君の名は
本日は、いわゆる『在日特権』として悪名高い「通名」に関するお話をしようと思っていましたが、ボクは通名持ってないのでよくわかりません。終了。お疲れ様でした。
・・・まあ、これではあまりにも短すぎますので、在日コリアンの名前に関することなどを少々話してみたいと思います。
仮にボクの名前を「金日成」としましょう。ハングル表記は「김일성」で、日本語で発音すると「キム・イルソン」となります。また、漢字を音読みして「きん・にっせい」と呼ぶこともできます。
在日コリアンが日常生活で使用する名前には、いくつかのパターンがあります。
- 「김일성」:読み・書きともズバリ本名。さすがに普段からこれを使っている人はほとんどいないと思いますが、朝鮮学校内ではこれを用いて生活します。上履きや体操服に「김일성」とか書いてましたよ。
- 「金日成」とかいて「キム・イルソン」と読ませる場合:これも無理があるので少数派でしょう。
- 「金日成」とかいて「きん・にっせい」と読ませる場合:在日コリアンが「本名」で生活してますっていう場合のほとんどがこれだと予想されます。ボクもこのパターンです。これなら日本人にも無理なく読めますし、まあ無難なところではないでしょうか。
- 「キム・イルソン」「きむ・いるそん」:あえて本来の読みをアピールするタイプでたまにいます。
- 「金土日成(かねつち にちなり)」:本名に近い感じの通名。1世・2世の古い在日コリアンに多いような気がします。
- 「日本太郎(ひのもと たろう)」:本名と全然ちがう通名を使うパターンもあります。
このうち、本当の「本名」は1だけになるのでしょうが、2,3,4も広義の「本名」と考えてよいかと思います。
で、
というご意見が世間に数多あるようです。
これに関しては「まったくもって、ごもっとも」だとボクも思いますし、「通名も本名も並べて報道する」だけで済む問題なのになんでそれができないのか、疑問に思います。
もっともボクは日本のマスコミにはかなーり不信感をもっておりまして、
などなど、いろいろ思うところがあるのですよ。
まあ、それ以前に通名なくせばてっとり早いんですけどね。別に本名名乗ってて困ったことないっすよ。
あと、最後にひとつ。
よく犯人の名前をみて「あ、こいつは在日だ!」とかゆってる人を見かけますが、ちょっと論拠に乏しいと言わざるを得ません。
確かに在日が名前に好む漢字や一定のパターンはありますが、それだけで断定することは正直ボクにはできません。
半世紀以上在日コリアンやっているうちの親父でさえ、
いかにも!って名前ならすぐわかるけど、せいぜい7割当てれればいい方かなぁ
って言ってましたから。